Baš kao što filmski kadar može biti uspješna referenca ili posveta, tako i jezični stil podnaslova može pratiti ritam filmskog jezika.

A kad se prevodi scenarij, ulazi se u način na koji govori lik i izlazi s druge strane, na drugom jeziku. Dobar je prijevod ključan za puni doživljaj publike koja gleda nezavisni hrvatski film na stranom festivalu, i žirija koji čita vaš scenarij i odlučuje o financiranju produkcije. Zašto? Jer ne prevode se samo riječi, prevodi se kultura.

Što?

Podslovljavanje (titlovanje) uz prilagodbu i sinkronizaciju s videozapisom, prijevod dijalog lista, scenarija, sinopsisa i materijala za distribuciju.

Zatražite ponudu!

U dobrim rukama i biranim riječima.

Kontakt

jelena.madunic@gmail.com
+385 91 7916 992
Split, Hrvatska

Iskustvo dolazi s godinama rada, ali svaki novi projekt je posebna priča.