Baš kao što filmski kadar može biti uspješna referenca ili posveta, tako i jezični stil podnaslova može pratiti ritam filmskog jezika.
A kad se prevodi scenarij, ulazi se u način na koji govori lik i izlazi s druge strane, na drugom jeziku. Dobar je prijevod ključan za puni doživljaj publike koja gleda nezavisni hrvatski film na stranom festivalu, i žirija koji čita vaš scenarij i odlučuje o financiranju produkcije. Zašto? Jer ne prevode se samo riječi, prevodi se kultura.
Što?
Podslovljavanje (titlovanje) uz prilagodbu i sinkronizaciju s videozapisom, prijevod dijalog lista, scenarija, sinopsisa i materijala za distribuciju.
Kako?
Uz korištenje softverskih alata i renesansne opće kulture.
Koliko?
Cijena se određuje po retku titla (0,60 EUR) ili po autorskoj kartici teksta za ostale materijale.
Zatražite ponudu!
U dobrim rukama i biranim riječima.
Kontakt
jelena.madunic@gmail.com
+385 91 7916 992
Split, Hrvatska
Iskustvo dolazi s godinama rada, ali svaki novi projekt je posebna priča.