Stručni prijevodi
Dobar stručni prijevod je daleko više od zamjene riječi, što može obaviti i pametna mašina. Pored poznavanja stručne terminologije, potrebno je poznavanje procesa i same svrhe prijevoda, što uvijek podrazumijeva komunikaciju s inženjerom, arhitektom ili odvjetnikom. Ugovor prilagođen pravnom kontekstu druge zemlje, troškovnik za građevinski projekt s provjerenom svakom stavkom, marketinška poruka s lokalnim štihom – sve to doprinosi uspjehu u međunarodnom poslovanju.
Ovjereni prijevodi
Ovjera sudskog tumača nije samo dodatno administrativno opterećenje u stilu „A di je pečat?“. Ovjereni prijevod službenih dokumenata iz zemalja engleskog govornog područja dio je postupka ostvarivanja prava u Republici Hrvatskoj, od upisa prava vlasništva na nekretnini do upisa činjenice rođenja djeteta u matične knjige. Sudski tumač „uživo“ potreban je i kad sa stranim državljaninom sklapate brak, ili mu prodajete nekretninu, ovisi kako vam se posreći.
Usmeno prevođenje
Na međunarodnim konferencijama i skupovima prevoditelji su nevidljivi glasovi u slušalicama koje prate riječi (i misli!) govornika. U prevoditeljskoj kabini uvijek radimo u dvojcu (na pariće), a prije nastupa obavezno treniramo na materijalima koje nam pošaljete.
Poduka jezika
Posebno prilagođeni programi individualne poduke engleskog jezika krojeni (i sašiveni) po vašoj mjeri. Cilj je da se u svojoj novoj jezičnoj opravi osjećate ugodno i spremno za sve situacije u kojima koristite engleski, kako poslovne, tako i privatne.
Audiovizualno prevođenje
Baš kao što filmski kadar može biti uspješna referenca ili posveta, tako i jezični stil podnaslova može pratiti ritam filmskog jezika. A kad se prevodi scenarij, ulazi se u način na koji govori lik i izlazi s druge strane, na drugom jeziku. Dobar je prijevod ključan za puni doživljaj publike koja gleda nezavisni hrvatski film na stranom festivalu, i žirija koji čita vaš scenarij i odlučuje o financiranju produkcije. Zašto? Jer ne prevode se samo riječi, prevodi se kultura.
0 +
Godina iskustva
Čitam tekst koji sam napisala, a koji si ti prevela na engleski, pa se čudim kako je dobro napisan, a onda shvatim da nije do mene. Odlično si ga izmijenila. Ili da budem banalna, bolje zvuči na engleskom nego na našem.
Mariana Bucat, arhitektica i aktivistica
Baš si super prevela i ovaj moj dio – producer’s notes – u nekom trenutku sam ga htjela sama kompletno napisati na engleskom, no sada mi je drago da nisam jer ne bi ni približno bio ovako dobar.
Vanja Sremac, filmska producentica
Film sadrži dosta dalmatinskih izraza i htio sam da ga prevede netko tko je blizak tom govornom području, ali volio bih i sam sudjelovati u prijevodu pogotovo kod nekih dijaloških konstrukcija. Uspjela si zadržati duh svake scene!
Josip Žuvan, redatelj
U dobrim rukama i biranim riječima.
Kontakt
jelena.madunic@gmail.com
+385 91 7916 992
Split, Hrvatska
Iskustvo dolazi s godinama rada, ali svaki novi projekt je posebna priča.