Technical and Legal Translation
In both specializations, attention to detail is crucial. A qualified technical translator must have a thorough comprehension of terminology and sector-specific jargon within a particular discipline, as well as a clear understanding of the text’s purpose and its intended audience. Legal translation is often an operation not only between two languages, but also between two legal systems.
Certified Court Interpreter
Certified interpreters and translators in Croatia are licensed by the state, following a certification program that ensures a thorough understanding of legal procedures, terminology, and ethical standards. Certified translations of documents issued in an English-speaking country are required by all Croatian government and public administration bodies. A certified court interpreter ensures that non-Croatian-speaking individuals can fully participate in legal and administrative proceedings, such as the registration of marriage or birth in the vital records office, or the purchase of property in Croatia.
Conference Interpreting
At international conferences and events, the voices of interpreters in your headphones provide meaning and context for what is being said — not merely a string of words. The key point is the listener’s experience: allowing the listener to participate in a conversation or presentation delivered in another language, effortlessly and without interruption.
Remote Simultaneous Interpreting (RSI)
Organizing an online or hybrid event? RSI delivers the same seamless multilingual experience through a dedicated cloud-based platform – no booths required, no geographical limits.
Croatian Citizenship: A Personal Service for US Residents
For many Americans who grew up hearing stories of a homeland their family left behind, applying for Croatian citizenship can be a way of coming full circle.
Audiovisual Translation
Like most translators, audiovisual translators work behind the scenes. But in their case, they literally work behind the scenes of movies, TV, the performing arts, and all the other parts of the film and entertainment industry. Both subtitling and dubbing require not only linguistic precision but also a keen sensitivity to timing, cultural context, and the visual elements of the production, making audiovisual translation a discipline where language skills meet the art of storytelling.
0 +
Years of experience
Ms Madunic demonstrated a high level of language and cultural proficiency and understanding of conventions of film language and audiovisual translation.
Branko Karabatić, Director of the Split Film Festival
Ms Madunic acted as a consecutive interpreter during the course of 51 weekly expert missions in the highly specialized fields of EU’s customs and taxation policies and rules.
EU Twinning Project CRO CUSTOMS AUDIT
Ms Madunic completed her responsibilities with professionalism and to our full satisfaction and trust. We are pleased to give Jelena our finest recommendations.
EU CARDS Project Waste Management in Dalmatian Counties
In good hands. In the right words.
Contact
jelena.madunic@gmail.com
+385 91 7916 992
Split, Croatia
Some things only come with experience – make sure your message doesn’t just cross borders, it lands exactly as you intended.